THE BLOG @ TIR

  • June 6, 2013
    by TIR Staff

    Good news, polyglots! We've added another Argentinian Spanish translation to the online contents of our Spring 2010 issue: "Un mar en penumbras," a translation by Melina Cazabat of Elisabeth Benjamin's story "Scarce Lit Sea." 

    Past translations featured on our website include “La pistolita” (Benjamin Percy’s “The Rubber-band Gun”), “Toc toc” (Brock Clarke’s “Knock knock”), “Avisos fúnebres” (Susan McCarty’s “Services Pending”), and “El pibe al que no invitamos a la orgía” (David Harris Ebenbach’s “The Guy We Didn’t Invite to the Orgy”). Thanks to outgoing TIR editor Russell Valentino for coordinating the effort!

    These translations come to us by way of two translation workshops in Buenos Aires, Argentina, headed by Argentine poet Santiago Llach and American translator Jennifer Croft. 

    Read our original blog post, TIR Argentina.

  • May 15, 2013
    by TIR Staff

    You know how, when you go out for drinks with writer friends, the conversation always devolves into a lament about the state of literary culture in America, and someone makes a zealous fist and says we need to go further than lit mags, we need to bring poetry to the people! and someone else says wouldn't it be great to just get in a van and, you know, just go DO that? 

    Well, six poets are.  

    This summer, Adam Atkinson, Lillian-Yvonne Bertram, Zachary Harris, Ben Pelhan, S.E. Smith, and Anne-Marie Rooney (a TIR alum!) are climbing into a van and driving across the midwest, mid-atlantic, and northeast U.S. to give readings, performances, and free poetry and literary arts workshops at libraries and community spaces.

    They call the project Line Assembly, and in April it became the most funded poetry Kickstarter campaign ever. Their goal is to engage with the country's network of grassroots literary arts efforts and to prove that poetry, contrary to a recent Washington Post op-ed, is not, in fact, dead.

    Are they coming to a town near you? Here's the map.

    And the video.

     

     

     

  • April 24, 2013
    by Russell Scott Valentino

    The Best Translated Book Awards finalists for this year have been announced at Three Percent, and the books are being written up individually in a "why this book should win" mode by the jurists. They are of course all really good, but I snagged Nichita Stanescu's Wheel with a Single Spoke (in Sean Cotter's English translation) and couldn't help but be just a little irreverant, not towards the book, towards the whole idea of picking one that's best (Have a look Here). 

    The whole series of fiction and poetry finalists write-ups are available here. It's an impressive list.

    Here are the poetry finalists:

     

    Transfer Fat by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Göransson (Ugly Duckling Press; Sweden)

    pH Neutral History by Lidija Dimkovska, translated from the Macedonian by Ljubica Arsovska and Peggy Reid (Copper Canyon Press; Macedonia)

    The Invention of Glass by Emmanuel Hocquard, translated from the French by Cole Swensen and Rod Smith (Canarium Books; France)

    Wheel with a Single Spoke by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter (Archipelago Books; Romania)

    Notes on the Mosquito by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein (New Directions; China)

    Almost 1 Book / Almost 1 Life by Elfriede Czurda, translated from the German by Rosmarie Waldrop (Burning Deck; Austria)

    And here are the fiction finalists:

     

    The Planets by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary (Open Letter Books; Argentina)

    Prehistoric Times by Eric Chevillard, translated from the French by Alyson Waters (Archipelago Books; France)

    The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale (Melville House; Iran)

    Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes (New Directions; Hungary)

    Autoportrait by Edouard Levé, translated from the French by Lorin Stein (Dalkey Archive Press; France)

    A Breath of Life: Pulsations by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Johnny Lorenz (New Directions; Brazil)

    The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm (Metropolitan Books; Romania)

    Maidenhair by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Open Letter Books; Russia)

    Transit by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by David Ball and Nicole Ball (Indiana University Press; Djibouti)

    My Father’s Book by Urs Widmer, translated from the German by Donal McLaughlin (Seagull Books; Switzerland)

     

  • April 9, 2013
    by TIR Staff

    Josephine Rowe, recent contributor to TIR,  has been longlisted for the Frank O'Connor International Short Story Award for her short story collection, Tarcutta Wake.  Rowe was published in our Spring 2012 issue, volume 42.1.  

    Warmest congratulations!

  • March 27, 2013
    by Katharine Monger

    We are pleased to announce Understanding the Essay, Patricia Foster's fourth anthology, co-edited with Jeff Porter!  Foster's previous editorial work includes Minding the Body: Women Writers on Body and Soul (Anchor/Doubleday, 1994), Sister to Sister (Anchor/Doubleday, 1996), and The Healing Circle, co-edited with Mary Swander (Dutton, 1998).  She is also the author of Just beneath My Skin (University of Georgia Press, 2004) and the memoir All the Lost Girls (University of Alabama, 2000), winner of the PEN/Jerard Fund Award for Women’s Nonfiction.  Check out Understanding the Essay from Broadview Press today!

    M: So many authors write of that moment when the internal desire to create something meets an external reality, often in the middle years of childhood.  As a way of introduction, what drew you to take your first writing class? 

    F: In many ways I contradict, or at least, revise the premise of writing as an act of identity in childhood.  I became obsessed with writing in my late 20s when my husband and I moved to Seattle after camping for two months on beaches and in rain forests from L.A. to Alaska.  I’d just finished an MFA in visual art from UCLA and when we arrived in Seattle, we had nothing except for what we’d brought in the car.  One afternoon I picked up Faulkner’s As I Lay Dying and lay sprawled across the bed, reading.  After finishing the book, I surprised myself.  “I want to do that,” I thought and went into another room to write a story.  I had no idea what I was doing.  I’d never written a story before.  It was as if I’d been pulled underwater, swimming intuitively with Dewey Dell and Vardaman, Darl and Jewel.   After I finished mystory, I called up the English Department at the University of Washington.  I was told that classes had begun two weeks earlier and that all writing classes were full.  I persisted, getting the names of the writing faculty.  I called each one and asked if I could audit the class (no pay; I didn’t have a job yet).  To my delight, one generous teacher allowed me to sit in on his Wednesday night workshop; he was also generous enough to critique my story.  With that, I was hooked. We moved back to L.A. where I took classes at UCLA Extension, then I came here to the Writers Workshop. 

    M: How have your life events, including those “social and economic sphere(s)” and/or “aesthetic traditions,” as you discuss in your essay within this anthology, "Reading "Georgia O'Keeffe," influenced your work?

    F: Like Joan Didion, I’m deeply influenced by place.  I come from a land of swamps and lagoons, a galaxy of creeks and bays and rivers that often flood the low lying land.  I grew up in the 50s and 60s in a small Alabama town about seven miles from the Gulf of Mexico, a tropical backwater where honeysuckle vines crawl up garbage cans, circle drain pipes and clot the window screens. It was a conservative, vernacular culture, a storytelling culture, and the fact that I came of age in this culture during the dramatic changes of the 1960s (Civil Rights, Women’s Rights, Identity Politics, Vietnam War Protests) deeply affected me.  The conservative values of the culture gave me something to push against.  The intimate talk of stories gave me something to love.  The social changes of the 60s gave me something I now categorize as hope.  Regardless of the genre, I like work that reveals the complications of a hidden life, suggests the texture and mood of place, the implications of a history, a morality.  Work that sucks the air out of my lungs.  I have to remember to breathe.

    M: As a follow-up, how has editing anthologies influenced your own creative writing?

    F: I don’t know that editing anthologies has influenced my own creative writing.  In many ways, it feels like an adjunct to writing memoir, essays, stories and novels.  What editing several anthologies has done in my writing life is to make me consider the intellectual breadth of a genre (or subject) as opposed to my singular interests. So – ha! – it does make me read more extensively, which is always a good thing for my writing.  I think of anthologies as a way of curating an idea or a group of ideas, collecting individual pieces and assembling them, much like the curator of an art show who brings together various artists under a conceptual or stylistic theme. 

    M: Why rise to the challenge of “understanding the essay”?  What do you think pushed you to begin asking these questions—do you think you owe more to your identity as a writer, as a scholar, or to something else entirely?

    F: In many ways, my intent for “understanding the essay” (showing its breadth, its stylistic promiscuity) emerged from teaching in the MFA Program in Nonfiction for almost twenty years.  I frequently teach memoir, and there are some very good books that discuss the history and craft of memoir. When I teach the personal and cultural essay, there is an absence of critical analysis or close reading of the essay.   As well, there are few book reviews of collections of essays. One of the ways to begin remedying the situation is to focus on the essay as a genre, particularly a genre in which many contemporary writers are exploring. 

    M: What do you hope for the future of this anthology? 

    F: Understanding the Essay is meant to give a critical context to the essay as both a canonical and re-emerging genre.  In the past, the essay has been pronounced “dead” and then, like all eccentrics, it is revived as a vital art form, flirting and showing off its new citizenship.  The essay is now showing up everywhere: from The New Yorker to internet blogs to radio essays to undergraduate and graduate classes in most universities where students enroll in both general and specialized courses in creative nonfiction.  I can certainly imagine Understanding the Essay as a text for such university courses – in fact, it’s being taught at the University of Missouri, the University of Idaho, Ohio University and several other colleges – as well as a must-read for anyone who’s interested in the genre, anyone writing the genre.  The essay is a very elastic genre and this anthology promotes that reality.