Forum Contributors' Notes
Sean Cotter is Associate Professor of Literature and Literary Translation at the University of Texas at Dallas.
Jacob Emery was born in Moscow—the small city in Idaho, not the big city in Russia—and teaches literature at Indiana University.
Born in Manchester, Tim Parks moved to Italy in 1981. Author of three bestselling books on Italy, plus a dozen novels, including the Booker short-listed Europa, he has translated works by Moravia, Calvino, Calasso, and most recently Machiavelli. While running a post-graduate degree course in translation at IULM University, Milan, he writes regularly for the LRB and the NYRB. His critical work, Translating Style, presents a literary approach to translation problems.
Lawrence Venuti, professor of English at Temple University, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed., 2008) and The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) and the editor of The Translation Studies Reader (2nd ed., 2004). His translations include the anthology Italy: A Traveler's Literary Companion (2003), Massimo Carlotto’s crime novel, The Goodbye Kiss (2006), and Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems (2009), which won the Robert Fagles Translation Prize. A version of his essay, "Towards a Translation Culture," will appear in his book, Translation Changes Everything: Theory and Practice, forthcoming from Routledge in 2012.
Luise von Flotow is full professor for translation studies at the University of Ottawa. She is also a literary translator working from French and German into English. Current research interests include feminism/women and translation, audiovisual/film translation, and translation as a component of cultural diplomacy. Her most recent academic publication is Translating Women, UOttawa Press 2011. She is currently translating Christa Wolf`s Der geteilte Himmel into English. www.translation.uottawa.ca/faculty/vonfloto.html
Sidney Wade has published five collections of poetry, the most recent of which is Stroke, from Persea Books. She has served as President of AWP and Secretary/Treasurer of ALTA and has taught workshops in Poetry and Translation at the University of Florida’s MFA@FLA program since 1993. She and her co-translator, Efe Murad, have just completed a selection of the poems of the Turkish poet Melih Cevdet Anday.
Russell Scott Valentino is Editor-in-chief of The Iowa Review and founder and director of Autumn Hill Books. His translations include Fulvio Tomizza’s Materada, Predrag Matvejevic’s The Other Venice: Secrets of the City, and Carlo Michelstaedter’s Persuasion and Rhetoric. He is also the author of two scholarly monographs, numerous essays and articles, and various short fiction, nonfiction, and poetry translations from Italian, Croatian, and Russian. He teaches in the University of Iowa’s Translation Workshop.
Paul Vangelisti is the author of more than twenty books of poetry, as well as being a noted translator from Italian. Most recently, Two was published by Talisman House in 2010. His translation of Adriano Spatola's The Position of Things: Collected Poems, 1961-1992 (Green Integer, 2008) was awarded the American Academy of American Poets for translation in 2010. From 1971-1982 he was co-editor, with John McBride, of the literary magazine Invisible City and, from 1993-2002, edited Ribot, the annual report of the College of Neglected Science. Currently, with Luigi Ballerini, he is editing a six-volume anthology of U.S. poetry from 1960 to the present, Nuova poesia americana, for Mondadori in Milan. Vangelisti is Founding Chair of the Graduate Writing program at Otis College of Art & Design.